No solo el horoscopo chino existe en Japon

Posted by Ryojuli | Curiosidades | Jueves 27 Mayo 2010 12:54 AM

Como muchos ya saben, en Japon se rigen por el horoscopo chino (en japones le llaman “Eto”), el cual esta formado por 12 animales y cada uno corresponde a un año en concreto. El horoscopo chino se basa en el año de nacimiento.

Los animales son:

Rata
Buey (o Búfalo de agua)
Tigre
Conejo (o Liebre, o Gato)
Dragón
Serpiente
Caballo
Cabra (u Oveja)
Mono
Gallo
Perro
Cerdo (o Jabalí)

Hay mucha informacion en internet sobre el horoscopo chino, por lo que no voy a profundizar sobre ese tema en el blog. Sin embargo de lo que os voy a hablar es de algo que no tenia ni idea de que se usaba en Japon hasta hace poco que me di cuenta. Se trata del Horoscopo Griego (o el Zodiaco).

Los japoneses tambien lo usan y de la misma forma que en otros paises del mundo, rigiendose por el mes de nacimiento y con predicciones diarias. El horoscopo griego en japones se llama Hoshiuranai 星占い(ほしう らない) lo que literalmente significa (adivinar las estrellas)

El horoscopo chino no se usa para predicciones, solo sirve para hacerse una idea del tipo de persona que eres dependiendo de tu animal.

A diferencia del griego, el Zodiaco que usan los japoneses tiene una diferencia (que supongo que en otros paises tambien la habra),  el nombre de los signos esta en japones.

Los nombres son:

  1. おひつじ座  (Ohitsujiza)  =  Aries
  2. おうし座 (Oushiza)  =  Tauro
  3. ふたご座 (Futagoza)  =  Geminis
  4. かに座 (Kaniza)  =  Cancer
  5. しし座 (Shishiza)  =  Leo
  6. おとめ座 (Otomeza)  =  Virgo
  7. てんびん座 (Tenbinza)  =  Libra
  8. さそり座 (Sasoriza)  =  Escorpion
  9. いて座 (Iteza)  =  Sagitario
  10. やぎ座 (Yagiza)  =  Capricornio
  11. みずがめ座 (Mizugameza)  =  Acuario
  12. うお座 (Uoza)  =  Piscis

Cada mañana mientras desayuno, pongo la tele y en los programas matutinos siempre ponen las predicciones del zodiaco. Antes no tenia ni idea, pensaba que hablaban del horoscopo chino, pero al encontrar que los nombres de los animales eran distintos le pregunte a Ryoko para salir de dudas.

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Twitter
  • email

Caca (カカ), tinte para el cabello

Posted by Ryojuli | Curiosidades | Martes 20 Abril 2010 10:31 PM

Echando un vistazo a una revista de cosmeticos me encontre con este articulo que no es mas que una tinte para el pelo. Sin embargo como podeis apreciar no es eso lo que destaca, sino su nombre.

Muchos ya saben que en Japon le ponen nombres a las cosas o a los locales que en español significan algo que a veces no tiene nada que ver con lo que anuncian, cosa que para nosotros los de habla hispana resulta muy gracioso al verlo u oirlo y a los japoneses simplemente les trae sin cuidado el verdadero significado. lo importante es que suene bien y parezca kakkoi (chulo).

Este tinte viene en barra y para usarlo hay que molerla, una vez molido el polvo se echa en una olla con agua caliente para crear el tinte. Parece que es un producto mas natural y con menos quimicos.

Otro detalle que me ha hecho mucha gracia es el color que tiene el tinte cuando se lo estan aplicando a la chica de la foto, PARECE CACA DE VERDAD!!! :risa:.

Cambiando de tema os cuento que en el trabajo todo va bien. Aunque me cuesta un poco comunicarme, estoy esforzandome mucho, ya que en el trabajo hay vocabulario nuevo que aprender y aun estoy en ello. Ya he recibido mi primer salario completo y la verdad es que de momento no me puedo quejar, son 152.000 yenes (1212 euros). Mas de lo que cobraba en España.:woohoo:

Sobre los preparativos de la boda, estamos asistiendo a varias citas que tenemos en la tienda donde compraremos los trajes para probarnos varios modelos. No tenia ni idea de lo dificil que es decidirse por un vestido o un traje, hay muchos y muy bonitos y no es nada facil tener las ideas claras desde el principio. Con cual nos quedaremos? :pensando:

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Twitter
  • email

Descubriendo las tumbas japonesas

Posted by Ryojuli | Japoneses | Sábado 23 Enero 2010 5:35 AM

Supongo que mas de uno habra visto algun cemeterio japones, sea en Japon o por fotos en internet, ademas de saber como funcionan. Sin embargo no hay mucha informacion en español sobre este tema, asi que me puse a investigar y  he recopilado algo de informacion para explicaros bien (y de paso aprender yo) cuales son los objetos que se usan en un cementerio japones. Alla vamos

1. LAPIDA: Tambien llamada “Piedra de buda”. en ella esta escrito el nombre de la familia y de los integrantes que alli moran. (Fijaros en las letras rojas pequeñas, luego explicare que significan)

6. COLUMBARIO: O cripta. Es el lugar en el que se deposita el kotsutsubo (pequeño recipiente con los restos del difunto). Este lugar tambien se llama Karoudo o Karouto

11. ESTANTE PARA EL INCIENSO: No hace falta explicacion. Ya que pertenece al altar, en este mismo lugar se suele poner cosas o comida que a la persona le gustaba cuando estaba en vida (bebidas, tabaco, agua, algun objeto,etc)

12. JARRONES: Se usan para poner flores y decorar un poco el altar. Vamos, que eso no cambia con respecto a otros paises.

15. FAROLAS: Se dice que la luz sirve para eliminar las vibraciones negativas del lugar, ademas de dar un ambiente mucho mas placentero para el alma del difunto.

16. EPITAFIO: En esta placa van los datos del fallecido, su nombre postumo (Kaimyou), edad en la que nacio y fallecio, etc.

18. SOPORTE PARA LOS TOUBA: Tambien llamados “Sotoba”.  Son unas estacas de madera largas en las que esta escrito el kaimyou y otras cosas mas.

Ahora os voy a explicar lo que os debia.  Los nombres de los fallecidos son a menudo pero no siempre grabado en la parte frontal del monumento. Cuando una persona casada muere antes de su cónyuge, el nombre de su cónyuge también puede ser grabado en la piedra, con las letras pintadas de rojo.

Después de la muerte y el entierro del cónyuge,  la tinta roja se quita de la piedra. Esto se hace generalmente por razones financieras, ya que es más barato para grabar dos nombres al mismo tiempo que para grabar el nombre del segundo cuando el segundo cónyuge muere. También puede ser visto como una señal de que están esperando a que sigan a su cónyuge en la tumba. Sin embargo, esta práctica es menos frecuente hoy en día. Los nombres de los difuntos también puede ser grabados en el lado izquierdo, o en una piedra en el frente de la tumba.


Y ahora mas detalles. Esto es el columbario o karoudo desde dentro

Ahora os explicare mejor lo que es el Touba y el Kaimyou. Gracias Nora por la info.

Los Sotouba (o Toubas), que tienen su origen en la arquitectura budista, eran antiguamente una cantidad de piedras apiladas, y en el centro se colocaban las reliquias de Buda.
Japón adaptó esta costumbre utilizando tablas de madera con inscripciones en sánscrito (la parte de arriba) y en japonés (el Kaimyou).
Estas tablas se colocan en las ceremonias más importantes : 100 días, 1 año, 7, 13, 23, 27 y 33, que en la actualidad es la última ceremonia que se hace, porque se dice que después de 33 años, el difunto se convierte en un dios. Cada uno de los años mencionados tiene su significado y el 33 es el último (aunque en realidad hay un poco más), es por eso que generalmente se colocan Sotoubas de ciprés (o cedro japonés) y son un poquito más caras.
Según la región, las costumbres cambian un poquito, pero la de los 33 es igual. La única secta dentro del Budismo que no coloca el Sotouba (en ningún año) es la llamada “jyoudoshinshu”. Aunque  el 33 es la última ceremonia que se hace, se rinde tributo a los difuntos todos los años (Obon).

En un Touba hay escritas cartas que simbolizan los cinco elementos principales de la vida (tierra, agua, fuego, viento y cielo) y alguna frase de un sermon budista. Hay solo una lapida para una familia, sin embargo habra un nuevo Touba cada vez que se requiera cambiar, limpiar, etc. (por ejemplo en el O-bon, dias  en los que se le rinde tributo a los difuntos).

Touba

Un kaimyou es un nombre sagrado budista que uno asume cuando se une a una secta budista. Por lo tanto, hay dos variedades de Kaimyo: El que se le da a alguien al morir y tambien esta el que se da a un practicante mientras que él o ella todavía está vivo se llama una kaimyo Seizen (Seizen significa “antes de la muerte”).

La palabra kaimyou proviene de dos caracteres, kai (mandamiento) y el myou (nombre) porque es un nombre tomado cuando uno jura obedecer a cinco mandamientos importantes budista.

En cuanto al costo, el precio medio se dice que es 100.000 yenes (786 euros) por carácter, y los precios varían de 300.000 yenes (2360 euros)  a más de 7 millones de euros. Muchas personas creen que los nombres con más caracteres chinos son más prestigiosos y caros, pero esto no siempre es cierto. Hay tres tipos de títulos que se adjuntan a los nombres: Shinshi, o “verdaderos creyentes”, Koji, las personas que eran ricos e importantes, y Ingo, que es el más prestigioso y es para personas que han contribuido al budismo y la sociedad. Los títulos Shinshi comienzan en 200.000 yenes y los títulos Ingo comenzará a las 500.000.

La Asociación Budista de Japón ha estado tratando de regular la kaimyou “industria” y frenar el constante aumento de los precios. Como funerarias en el oeste, quienes presionaban a los dolidos para comprar ataúdes y hacer  funerales caros,  se dice que algunos templos presionan a la gente a comprar kaimyo caros para los propios seres queridos.

También hay un valor determinado a tener en cuenta al tener un kaimyo caros y  es que algunas personas los compran por la misma razón que compran bolsos de diseño o coches deportivos. Lo más irónico de las personas que compran kaimyou caros con el fin de “mantenerse al día con los japoneses” es que la mayoría de la gente ni siquiera puede leer los kanjis escritos en las lápidas, ya que ya no son de uso común.

Bueno, y para acabar ya esta entrada tan larga, os dejo con algunos estilos de tumbas.

Uno normalito

Este esta chulo

Pero este esta guapisimo. Evidentemente es mucho mas caro

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Twitter
  • email

Hotel Simplon

Posted by Ryojuli | Curiosidades | Domingo 13 Diciembre 2009 7:53 PM

Esta semana, fuimos mi suegro, Ryoko y yo a una ciudad llama Kashiwa para hacer unas compras, sin embargo cuando regresamos, en la carretera nos encontramos con esto.

Como muchos ya saben, en Japon suelen ponen nombres a los establecimentos y algunas otras cosas mas en otros idiomas para llamar la atencion o para parecer mas “kakkoi” (guapo, chulo, molon).

Lo que pasa es que algunos de los nombres que han utilizado son un poco digamos “desafortunados” ya que el significado en su idioma original, normalmente no coincide con lo que quieren vender o anunciar al publico y sin embargo a conciencia de eso, lo siguen haciendo. Aun no entiendo por que.

Cuando vi el nombre de este hotel, no pude aguantar reirme mientras los demas me preguntaban ” Por que te ries?”. Cuando les explique el significado en español, tambien les hizo mucha gracia. Ademas les dije que si un extranjero que hable español se encuentra este hotel,  de primeras no se atreveria a alojarse alli de lo simple o cutre que pueda llegar a ser. Espero que el hotel por dentro no sea tan simplon como lo anuncian. XD

No se si la palabra Simplon tiene otro significado en otro idioma, pero en español creo que no es un nombre nada bueno para poner a un local. Vosotros que opinais?

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Twitter
  • email
Página siguiente »